ПРОГРАМА ПРАВНА ПОМОЩ
Намерете ни
  • За нас
  • Проекти
    • Електронен каталог на примерни текстове l
    • WEB юридическа кантора
    • От нарушените Ви потребителски права към
  • Полезно
    • Бланки
    • Процедури
    • Други
  • Актуално
  • Блог
  • Месечна анкета
  • Как да ни подкрепите
  • Контакт

Разширяват правото на превод в наказателния процес

27/2/2014

1 Comment

 
С промени в Наказателно-процесуалния кодекс (НПК), гласувани днес от парламента окончателно на второ четене, на практика се разширява правото на превод за обвиняеми и подсъдими в наказателния процес и се дават допълнителни гаранции за качеството на този превод. Промените са предложени от Министерския съвет и целят транспониране на Директива 2010/64/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 г. относно правото на устен и писмен превод в наказателното производство. Въвеждането на нейните правила вече са закъснели, доколкото директивата задължава държавите членки да въведат необходимите промени в националното законодателство в срок до 27 октомври 2013 г. В действителност и към момента обвиняемият и подсъдимият имат право на устен и писмен превод, макар и в по-тесни граници.
Обвиняем, който не владее български език, има право на устен превод в наказателното производство на разбираем за него език. Съдебният преводач участва във всички действия, в които участва и обвиняемият, както и при срещите му със защитника непосредствено преди или след провеждането на съответните действия. На обвиняемия се предоставя и писмен превод на постановлението за привличане на обвиняем, на определенията на съда за вземане на мярка за неотклонение, на обвинителния акт, на първоинстанционната присъда, на решението на въззивната инстанция, както и на  решението на касационната инстанция. Прокурорът или съдът по мотивирано писмено искане на обвиняемия или на неговия защитник могат да предоставят писмен превод и на други документи по делото, ако преценят, че това е от съществено значение за упражняване правото на защита. Вместо писмен превод в последния случай може да се извърши и устно резюме, ако обвиняемият е съгласен, с това не се нарушават процесуалните му права и той има защитник.

Постановлението на прокурора, с което на обвиняемия се отказва устен или писмен превод на документи или на части от тях, както и отказът да се уважи възражение от обвиняемия за качеството на устния или писмения превод ще може да се обжалва пред съответния първоинстанционен съд, като решението е окончателно.  

Във фазата на съдебното производство определението на съда, с което на подсъдимия се отказва устен или писмен превод на документи или на части от тях, както и отказът да се уважи възражение от обвиняемия или подсъдимия за качеството на устния или писмен превод ще подлежи на обжалванепо реда на глава двадесет и втора.

Съдът и органите на досъдебното производство могат във всяко положение на делото да установяват обстоятелството, че обвиняемият не владее български език. Постановлението на разследващия орган, с което се установява, че обвиняемият владее български език, подлежи на обжалване пред наблюдаващия прокурор.

Определението или разпореждането на съда, с което се установява, че обвиняемият владее български език, се обжалва по реда на глава двадесет и втора.
Обвиняемият има право на възражение срещу точността на превода във всяко положение на делото. Когато установи, че възражението е основателно, съответният орган отстранява преводача и назначава нов или разпорежда повторен превод.

Преводачът участва във всички действия, в които участва и обвиняемият, както и при срещите му със защитника по повод провеждане на разпит на обвиняемия или негови искания, бележки, възражения и жалби. Когато това няма да попречи за упражняване на правото на защита, устният превод може да се извърши чрез видеоконференция, телефонна конференция или чрез друго техническо средство. За неявяване или отказ да извърши превода без уважителни причини преводачът се наказва с глоба до петстотин лева. Ако преводачът посочи уважителни причини за неявяването си, глобата се отменя.

Във връзка с изискванията на директивата за обезпечаване качеството на превода в законопроекта се въвежда фигурата "съдебен преводач", като се предвиждат и отговорността и специфичните изисквания към преводача като участник в съдебното производство, съответно в наказателния процес. Назначаваните съдебни преводачи трябва да притежават съответната квалификация в познаването на съответния език. Министърът на правосъдието съгласувано с Висшия съдебен съвет трябва да издаде наредба за изискванията, на които трябва да отговарят лицата, утвърдени за съдебни преводачи, условията и реда за определяне на техните възнаграждения, реда и сроковете за предложения за включване и промени на списъците на лицата, утвърдени за  съдебни преводачи.

Източник: Правен свят
1 Comment
Рени Стоянова link
28/2/2014 12:59:40 am

В изпълнение на директивата, предстои съставяне на официални регистри на съдебни преводачи в страните членки на ЕС, в които все още няма такива. Сред тях е и България. Целта на директивата е прекратяване на порочната практика суми от държавния бюджет да се отклоняват към посредници, които лъжат съда, че преводачите са техни служители.

Как е сега?

В съда имат телефони само на посредници. затова първо се обаждат на тях. Те на свой ред - на преводача. Посредникът определя заплащането, като върху хонорара на преводача добавя поне още толкова за себе си. В съда пишат разходен ордер на името на еди-кой си, СЛУЖИТЕЛ във фирмата-посредник.

Къде е уловката?

Преводачите не са служители във фирмата-посредник. Те имат своя фирма или работят на трудов договор в училища, университети и др., или пък са свободнопрактикуващи самоосигуряващи се преводачи.

Reply

Your comment will be posted after it is approved.


Leave a Reply.

      Харесвате публикациите ни? Абонирайте се за бюлетин!

    Запиши
Powered by Create your own unique website with customizable templates.